Sunday, June 12, 2005

Fun with Babel Fish!

Ah yes, it's been another two week interval between posts. I've decided to make it an unofficial rule that when I go for so long without posting, I will repay you, fanbase of three, with some snippet that reveals an aspect of the hidden depths of my psyche. Last time it was Confessions; this time it's fun with Babel Fish.

Now, fanbase, you may be asking yourself how fun with Babel Fish can reveal anything about my pysche. Internet translation doesn't really have much to do with the human psyche, you may be crying out in your heads, or even aloud, as your eyes rove over the words on your computer screen. On the surface, there is a disconnect. But, ahh! when we take a portion of my novel-in-progress, translate it to, say, Spanish, then to French, then to Dutch, then back to English, the mysteries are revealed! Or solved! Or--whatever!

But if you're still confused about how translating a portion of my novel using Babel Fish reveals any aspect of my psyche, well, you can always consider that maybe I was just too lazy, even after two weeks of no blogging, to come up with anything decent, or even to come up with a plausible excuse as to why fun with Babel Fish reveals anything about an aspect of the hidden depths of my psyche.

Enjoy!


The English to Spanish to French to Dutch to English:
I must allow, the can of cabritos is adjacent whereas sledding. He variëert of them they use guard, and someone, especially uses the little girls, have small of pompoms in cover. There are, decked back outside in snowsuits or perhaps trousers of equitable vachers, and they are everyone that they shout. In particular a boy in a current beginning with its innertube to a completed successfully him, then bevoegheden obtain, by pushing mueca of pain of I to innertube for him he down to lack have had now and have ridden into under innertube of without hillock. When he will obtain to the fund of the hillock, he as soon as he lies until there friends down to work, confirm he that he are each reason, have and launches it with snowballs. "keep the called entertainment in the eye," the previous day. They keeps sledders more equitable in the eye and appears the collapse of innertuber have noticed. "he is." ECHO vistazo in her. Its haren behind its hearings and she uses themselves Boina which they does not keep in the eye such as he really terrible well are warm head of it late maintain. I seem myself on Josslyn indicate to that persuade of they it buys during of its forwardings of the purchases. Its attractive jacket around seen as a confinement as a role.
The original English:
I have to admit, the kids look cute while sledding. Several of them are wearing hats, and some, mostly the ones girls wear, have little pompoms on top. There they are, decked out in snowsuits or maybe just jeans, and they’re all screaming. One particularly bold boy gets a running start with his innertube held before him, then springs, pushing the innertube down before him— I wince. He missed and is now rolling down the hill sans innertube. When he gets to the bottom of the hill, he just lies there until his friends run down to him, confirm that he’s all right, and proceed to pelt him with snowballs. “It looks fun,” Eve says. She’s looking at more successful sledders and doesn’t appear to have noticed the crash of the innertuber. “It is.” I glance at her. Her hair is tucked behind her ears and she’s wearing a beret that doesn’t look like it actually does any good at keeping her head warm. I seem to recall Josslyn convincing her to buy it during one of their shopping expeditions. Her pink jacket looks about as insulating as paper.
Now, wasn't that fun? And I'm sure you now know more about my pysche than you could ever wish. Go on, admit it. You do.

2 Comments:

At 2:14 PM , Anonymous Anonymous said...

Well, mutilating your own hard work then displaying the results to the world does speak of a disturbed mind. So I guess I know that about your psyche.

 
At 6:44 PM , Blogger Amanda said...

From dictionary.com:

"mu·ti·late
tr.v. mu·ti·lat·ed, mu·ti·lat·ing, mu·ti·lates

1. To deprive of a limb or an essential part; cripple.
2. To disfigure by damaging irreparably: mutilate a statue. See Synonyms at batter.
3. To make imperfect by excising or altering parts."

Though one could say number 3 refers to the result of Fun with Babel Fish, I would argue that connotations of 2, particulary "damaging irreparably," carry over to the other meanings. Since we live in the age of the computer and softcopy, I still have three copies, I think, of the excerpt in its original form. Therefore, I don't think I "mutilated" it.

And really, since the original itself remains unaltered, one could argue number 3 doesn't apply at all.

But I still think that using Babel Fish to "translate" various portions of my novel and then "translate" it back is good, cheap fun, and one I will continue to employ in the future. So there, Anony*coughNickcough*mous.

 

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home